donlowad greek music Forum Songs of Hellas greek

donlowad greek music, listen, lyrics, translations


russian

donlowad greek music, translation of songs in russian


english

donlowad greek music, songs, lyrics, translations in english
* Login   * Register    * FAQ    * Search




Post new topic Reply to topic  [ 21 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next
Author Message
 Post subject: Τι εννοείται / Как понимать / What it means
PostPosted: 13 Jan 2011, 15:21 
Offline
Администратор

Joined: 13 Jan 2011, 15:13

Posts: 147
Μερικά φορές είναι δύσκολο ένα τραγούδι να γίνει κατανοητό. Εάν έχετε απορίες ή σχόλια γιά ένα τραγούδι πείτε μας.

Не всегда ясно, как перевести то или иное слово, фразу, строку песни. Обсуждаем здесь как грамматические сложности, так и проблемы с пониманием смыла и поэзии.

Sometimes it's hard to understand a word, a line or a phrase in the text of a song.
Here we discuss all issues connected to meaning of the lyrics regardless of language, original or translated.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Αιτήσεις για μετάφραση / Заявки на перевод / Translation requests
PostPosted: 05 Feb 2011, 17:20 
Offline
Администратор

Joined: 13 Jan 2011, 15:13

Posts: 147
lenaki wrote:
Δι΄ευχών

:oo:

Δι΄ευχών / Молитвами / With blessings

this text hardly can be understood.
even by Greeks.

Moreover, I think I don't like the texts of that poet, too strange, although she's quite famous in Greece.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Αιτήσεις για μετάφραση / Заявки на перевод / Translation requests
PostPosted: 05 Feb 2011, 20:13 
Offline

Joined: 02 Feb 2011, 19:19

Posts: 28
Вот и я там ничего не поняла... От этого песня становится еще интереснее)) Попробую подключить своего преподавателя и усилия группы на курсах.... со временем может и возникнут ясности....
Посмотри вот эту ссылку, может там кто разобрался с англ.переводом Δι΄ευχών


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Αιτήσεις για μετάφραση / Заявки на перевод / Translation requests
PostPosted: 05 Feb 2011, 21:21 
Offline
Администратор

Joined: 13 Jan 2011, 15:13

Posts: 147
а, ага, я там смотрела, но поняла, что ничего не поможет, английский отражает греческий правильно, но смысла не прибавляется :scratch:

а сейчас снова посмотрела и нашла у себя ошибку - не "не можешь я люблю тебя говорить", а как раз "кому можешь", чо-то я протупила ночью :oops:


вторая фишка - в одном переводе "пучок греческого", во втором - тоже тюком, посылкой, кучкой, но "по-гречески".
первый не подходит, там должны быть вроде падежи другие.
а второе даже втемачно - как она еще может написать, по-русски? :xi:


Роза Митропаноса и то понятнее...


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means
PostPosted: 08 Feb 2011, 20:37 
Offline

Joined: 02 Feb 2011, 19:19

Posts: 28
По-поводу Δι΄ευχών

Удалось поговорить с нашим преподавателем-греком (чуть-чуть), но его подтверждения правильности твоих мыслей в перевод ясности не внесли. Он тоже говорит, что это слова из молитвы (припев). Та строчка, где про национальные дороги и грузовики все так и есть. Уточнил, что это машины для перевозки продуктов в магазины.... не то, чтобы огромные фуры, но с холодильниками.... Остальное позже спрошу.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means
PostPosted: 08 Feb 2011, 20:40 
Offline

Joined: 02 Feb 2011, 19:19

Posts: 28
Το tango της νεφέλης
Тоже вопрос интересный, кто такая Нефелис (кто-то может не знает мифологию) и почему Харула написала слова...


Last edited by lenaki on 09 Feb 2011, 11:00, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means
PostPosted: 09 Feb 2011, 05:58 
Offline
Администратор

Joined: 13 Jan 2011, 15:13

Posts: 147
lenaki wrote:
в перевод ясности не внесли

ты знаешь, я вообще начинаю сомневаться, что сама авторша понимала, что пишет. :crazy:




Почему нефелис? :oo:
Имя же Нефели, просто падеж родительный.

О, кстати, про мифологию какую я и не подумала.

Но по имени легко найти

http://el.wikipedia.org/wiki/Νεφέλη
http://en.wikipedia.org/wiki/Nephele
http://ru.wikipedia.org/wiki/Нефела

http://www.chitalnya.ru/work/80143/

Только мне все равно нефели больше нравится. нефела - как-то... чо к чему на а заменять =)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means
PostPosted: 09 Feb 2011, 11:03 
Offline

Joined: 02 Feb 2011, 19:19

Posts: 28
Что Нефелис, что Нефели, что Нефела.... все-равно все туманно как-то...одним словом, мифология )))


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means
PostPosted: 13 Feb 2011, 09:16 
Offline
Администратор

Joined: 13 Jan 2011, 15:13

Posts: 147
=))))))


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means
PostPosted: 22 Apr 2011, 08:18 
Offline

Joined: 02 Feb 2011, 19:19

Posts: 28
Έλα κύμα πάρε με
και μες την αγκαλιά
του πάλι βάλε με
Давай, волна, возьми меня
И в объятья
Его снова вложи меня,
Думаешь, так??? Мне, кажется, что тут немного другое. ΤΟΥ - это про волну? она же ср.рода. Что-то типа: давай, волна возьми меня и в свои объятия снова вложи (положи) меня (дословно, правда, ужасно получается, так и чешутся руки что-то переделать))) песня необыкновенно красивая)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 21 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next


Who is online

Registered users: No registered users


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
cron

If you want to send me a mail - do it, please!
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group