HELLAS-SONGS Forum
https://forum.hellas-songs.ru/

Τι εννοείται / Как понимать / What it means
https://forum.hellas-songs.ru/what-it-means-t5.html
Page 1 of 3

Author:  Kindiboba [ 13 Jan 2011, 15:21 ]
Post subject:  Τι εννοείται / Как понимать / What it means

Μερικά φορές είναι δύσκολο ένα τραγούδι να γίνει κατανοητό. Εάν έχετε απορίες ή σχόλια γιά ένα τραγούδι πείτε μας.

Не всегда ясно, как перевести то или иное слово, фразу, строку песни. Обсуждаем здесь как грамматические сложности, так и проблемы с пониманием смыла и поэзии.

Sometimes it's hard to understand a word, a line or a phrase in the text of a song.
Here we discuss all issues connected to meaning of the lyrics regardless of language, original or translated.

Author:  Kindiboba [ 05 Feb 2011, 17:20 ]
Post subject:  Re: Αιτήσεις για μετάφραση / Заявки на перевод / Translation requests

lenaki wrote:
Δι΄ευχών

:oo:

Δι΄ευχών / Молитвами / With blessings

this text hardly can be understood.
even by Greeks.

Moreover, I think I don't like the texts of that poet, too strange, although she's quite famous in Greece.

Author:  lenaki [ 05 Feb 2011, 20:13 ]
Post subject:  Re: Αιτήσεις για μετάφραση / Заявки на перевод / Translation requests

Вот и я там ничего не поняла... От этого песня становится еще интереснее)) Попробую подключить своего преподавателя и усилия группы на курсах.... со временем может и возникнут ясности....
Посмотри вот эту ссылку, может там кто разобрался с англ.переводом Δι΄ευχών

Author:  Kindiboba [ 05 Feb 2011, 21:21 ]
Post subject:  Re: Αιτήσεις για μετάφραση / Заявки на перевод / Translation requests

а, ага, я там смотрела, но поняла, что ничего не поможет, английский отражает греческий правильно, но смысла не прибавляется :scratch:

а сейчас снова посмотрела и нашла у себя ошибку - не "не можешь я люблю тебя говорить", а как раз "кому можешь", чо-то я протупила ночью :oops:


вторая фишка - в одном переводе "пучок греческого", во втором - тоже тюком, посылкой, кучкой, но "по-гречески".
первый не подходит, там должны быть вроде падежи другие.
а второе даже втемачно - как она еще может написать, по-русски? :xi:


Роза Митропаноса и то понятнее...

Author:  lenaki [ 08 Feb 2011, 20:37 ]
Post subject:  Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means

По-поводу Δι΄ευχών

Удалось поговорить с нашим преподавателем-греком (чуть-чуть), но его подтверждения правильности твоих мыслей в перевод ясности не внесли. Он тоже говорит, что это слова из молитвы (припев). Та строчка, где про национальные дороги и грузовики все так и есть. Уточнил, что это машины для перевозки продуктов в магазины.... не то, чтобы огромные фуры, но с холодильниками.... Остальное позже спрошу.

Author:  lenaki [ 08 Feb 2011, 20:40 ]
Post subject:  Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means

Το tango της νεφέλης
Тоже вопрос интересный, кто такая Нефелис (кто-то может не знает мифологию) и почему Харула написала слова...

Author:  Kindiboba [ 09 Feb 2011, 05:58 ]
Post subject:  Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means

lenaki wrote:
в перевод ясности не внесли

ты знаешь, я вообще начинаю сомневаться, что сама авторша понимала, что пишет. :crazy:




Почему нефелис? :oo:
Имя же Нефели, просто падеж родительный.

О, кстати, про мифологию какую я и не подумала.

Но по имени легко найти

http://el.wikipedia.org/wiki/Νεφέλη
http://en.wikipedia.org/wiki/Nephele
http://ru.wikipedia.org/wiki/Нефела

http://www.chitalnya.ru/work/80143/

Только мне все равно нефели больше нравится. нефела - как-то... чо к чему на а заменять =)

Author:  lenaki [ 09 Feb 2011, 11:03 ]
Post subject:  Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means

Что Нефелис, что Нефели, что Нефела.... все-равно все туманно как-то...одним словом, мифология )))

Author:  Kindiboba [ 13 Feb 2011, 09:16 ]
Post subject:  Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means

=))))))

Author:  lenaki [ 22 Apr 2011, 08:18 ]
Post subject:  Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means

Έλα κύμα πάρε με
και μες την αγκαλιά
του πάλι βάλε με
Давай, волна, возьми меня
И в объятья
Его снова вложи меня,
Думаешь, так??? Мне, кажется, что тут немного другое. ΤΟΥ - это про волну? она же ср.рода. Что-то типа: давай, волна возьми меня и в свои объятия снова вложи (положи) меня (дословно, правда, ужасно получается, так и чешутся руки что-то переделать))) песня необыкновенно красивая)

Page 1 of 3 All times are UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/