HELLAS-SONGS Forum https://forum.hellas-songs.ru/ |
|
Τι εννοείται / Как понимать / What it means https://forum.hellas-songs.ru/what-it-means-t5.html |
Page 1 of 3 |
Author: | Kindiboba [ 13 Jan 2011, 15:21 ] |
Post subject: | Τι εννοείται / Как понимать / What it means |
Μερικά φορές είναι δύσκολο ένα τραγούδι να γίνει κατανοητό. Εάν έχετε απορίες ή σχόλια γιά ένα τραγούδι πείτε μας. Не всегда ясно, как перевести то или иное слово, фразу, строку песни. Обсуждаем здесь как грамматические сложности, так и проблемы с пониманием смыла и поэзии. Sometimes it's hard to understand a word, a line or a phrase in the text of a song. Here we discuss all issues connected to meaning of the lyrics regardless of language, original or translated. |
Author: | Kindiboba [ 05 Feb 2011, 17:20 ] |
Post subject: | Re: Αιτήσεις για μετάφραση / Заявки на перевод / Translation requests |
lenaki wrote: Δι΄ευχών Δι΄ευχών / Молитвами / With blessings this text hardly can be understood. even by Greeks. Moreover, I think I don't like the texts of that poet, too strange, although she's quite famous in Greece. |
Author: | lenaki [ 05 Feb 2011, 20:13 ] |
Post subject: | Re: Αιτήσεις για μετάφραση / Заявки на перевод / Translation requests |
Вот и я там ничего не поняла... От этого песня становится еще интереснее)) Попробую подключить своего преподавателя и усилия группы на курсах.... со временем может и возникнут ясности.... Посмотри вот эту ссылку, может там кто разобрался с англ.переводом Δι΄ευχών |
Author: | Kindiboba [ 05 Feb 2011, 21:21 ] |
Post subject: | Re: Αιτήσεις για μετάφραση / Заявки на перевод / Translation requests |
а, ага, я там смотрела, но поняла, что ничего не поможет, английский отражает греческий правильно, но смысла не прибавляется а сейчас снова посмотрела и нашла у себя ошибку - не "не можешь я люблю тебя говорить", а как раз "кому можешь", чо-то я протупила ночью вторая фишка - в одном переводе "пучок греческого", во втором - тоже тюком, посылкой, кучкой, но "по-гречески". первый не подходит, там должны быть вроде падежи другие. а второе даже втемачно - как она еще может написать, по-русски? Роза Митропаноса и то понятнее... |
Author: | lenaki [ 08 Feb 2011, 20:37 ] |
Post subject: | Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means |
По-поводу Δι΄ευχών Удалось поговорить с нашим преподавателем-греком (чуть-чуть), но его подтверждения правильности твоих мыслей в перевод ясности не внесли. Он тоже говорит, что это слова из молитвы (припев). Та строчка, где про национальные дороги и грузовики все так и есть. Уточнил, что это машины для перевозки продуктов в магазины.... не то, чтобы огромные фуры, но с холодильниками.... Остальное позже спрошу. |
Author: | lenaki [ 08 Feb 2011, 20:40 ] |
Post subject: | Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means |
Το tango της νεφέλης Тоже вопрос интересный, кто такая Нефелис (кто-то может не знает мифологию) и почему Харула написала слова... |
Author: | Kindiboba [ 09 Feb 2011, 05:58 ] |
Post subject: | Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means |
lenaki wrote: в перевод ясности не внесли ты знаешь, я вообще начинаю сомневаться, что сама авторша понимала, что пишет. Почему нефелис? Имя же Нефели, просто падеж родительный. О, кстати, про мифологию какую я и не подумала. Но по имени легко найти http://el.wikipedia.org/wiki/Νεφέλη http://en.wikipedia.org/wiki/Nephele http://ru.wikipedia.org/wiki/Нефела http://www.chitalnya.ru/work/80143/ Только мне все равно нефели больше нравится. нефела - как-то... чо к чему на а заменять =) |
Author: | lenaki [ 09 Feb 2011, 11:03 ] |
Post subject: | Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means |
Что Нефелис, что Нефели, что Нефела.... все-равно все туманно как-то...одним словом, мифология ))) |
Author: | Kindiboba [ 13 Feb 2011, 09:16 ] |
Post subject: | Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means |
=)))))) |
Author: | lenaki [ 22 Apr 2011, 08:18 ] |
Post subject: | Re: Τι εννοείται / Как понимать / What it means |
Έλα κύμα πάρε με και μες την αγκαλιά του πάλι βάλε με Давай, волна, возьми меня И в объятья Его снова вложи меня, Думаешь, так??? Мне, кажется, что тут немного другое. ΤΟΥ - это про волну? она же ср.рода. Что-то типа: давай, волна возьми меня и в свои объятия снова вложи (положи) меня (дословно, правда, ужасно получается, так и чешутся руки что-то переделать))) песня необыкновенно красивая) |
Page 1 of 3 | All times are UTC |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |